Warning: Use of undefined constant ‘init’ - assumed '‘init’' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /var/www/alanguageservices.com/public_html/wp-content/themes/anderssenlanguageservices - child/functions.php on line 12

Warning: Use of undefined constant ‘myoverride’ - assumed '‘myoverride’' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /var/www/alanguageservices.com/public_html/wp-content/themes/anderssenlanguageservices - child/functions.php on line 12
Lokalisering – Anderssen Language Services

Lokalisering

Hva betyr lokalisering?

Lokalisering, i motsetning til direkte oversettelse, betyr at man tilpasser innhold til det lokale markedet. Jeg jobber primært med lokalisering av nettsider og markedsføringsmateriale, men i teorien kan alt fra design til bilder og språk tilpasses en spesifikk region eller et spesifikt land.

Dersom du ønsker internasjonal synlighet, må du oversette tekstene dine. Den beste måten å gjøre dette på er å benytte en person som har målspråket som morsmål, kjennskap til bransjen og markedet, og som har god forståelse av hva som fungerer og ikke fungerer for markedet du ønsker å nå ut til. En ørliten feil kan gjøre at du fornærmer potensielle kunder eller fremstår som useriøs, og dette kan vise seg å bli en kostbar affære.

Trenger jeg egentlig å oversette materialet?

Dette er et veldig vanlig spørsmål, og siden nordmenn flest snakker bra engelsk, er det lett å tro at dette ikke har noen hensikt. Til en viss grad stemmer dette, og nordmenn flest vil kunne lese siden og forstå hva det handler om. Dessverre er det masse på den engelske siden som vil/kan bli misforstått eller ikke ha den ønskede effekten på nordmenn. Dette er rett og slett fordi materialet er tilpasset en helt annen kultur. Materialet vil ikke fremstå som hverken trygt, sikkert, norsk eller skreddersydd for oss nordmenn. Dette er en utfordring. Vi nordmenn er vant til et gjennomsiktig samfunn hvor det er åpenhet om det meste. Vi anser konkurranse som sunt, og dette medfører at vi har et hav av valgmuligheter. Vi velger følgelig alltid å gå for et produkt/en tjeneste vi føler oss trygge på, og det viser seg at valget vårt i de aller fleste tilfeller faller på en bedrift som fremstår som norsk og drevet av nordmenn. Velger vi noe som helt klart er utenlandsk, så velger vi gjerne et selskap som har tatt seg bryet med å få produktet til å appellere til oss nordmenn. Dette gjør vi vel mer eller mindre ubevisst, men det viser oss at de har mye å tape, at det er i deres interesse å tilfredsstille oss som kunder, og at de også vil «ta seg bryet med» å ta vare på oss.

Det er her jeg kommer inn. Jeg kan forvandle materialet ditt til å fremstå som det er laget av nordmenn  for nordmenn.

Må jeg oversette alt?

Dette avhenger helt av markedet, målgruppen, produktet/tjenesten osv. I visse tilfeller fungerer det best å la visse ting forbli på originalspråket. Ved lokalisering av f.eks. en nettside vil jeg alltid komme med spørsmål og forslag underveis, slik at jeg er helt sikker på at sluttproduktet fremstår nøyaktig slik du/dere ønsker at det skal gjøre.

Hvor lang tid tar lokalisering?

Dette avhenger helt av materialet! Så snart du har tatt en avgjørelse om at du ønsker å lokalisere, kan det være veldig fristende å hoppe i det (spesielt dersom konkurrentene dine allerede har lokalisert sitt materiale innenfor det samme markedet). Jeg anbefaler dog at man tar det rolig, og passer på at alt ned til minste lille detalj er som man ønsker. Jeg har sett altfor mange som har gjort det motsatte av dette, og lansert før materialet er 100 % klart. Feil og unøyaktigheter kan ødelegge ryktet ditt. Det kan deles på nett i løpet av sekunder, og etter min mening er det definitivt verdt å bruke litt ekstra tid (og dermed penger) for å sørge for at du får en langsiktig, respektert og lønnsom tilstedeværelse på markedet. Norge er ikke noe å kimse av, og det er en god grunn til at så mange velger å forsøke seg i dette markedet. Her har vi mye fritid og masse penger, og vi er en potensiell gullgruve for enhver bedrift.