Hva er forskjellen på oversettelse og lokalisering?

Hva er forskjellen på oversettelse og lokalisering?

Hva er forskjellen på oversettelse og lokalisering?

Oversettelse? Lokalisering? Har det noen sammenheng? Hva betyr lokalisering?

Jada, vi har hørt det mange ganger før. Lokalisering er et ord som kanskje ikke er så selvforklarende. Eller, kanskje det er så opplagt at man faktisk ikke kommer på det? Oversettelse og lokalisering er to helt ulike innfallsvinkler når det gjelder å omforme en tekst fra et språk til et annet. Lokalisering stammer fra ordet lokal, så det er faktisk ganske selvforklarende allikevel. Lokalisering innebærer at man tar en tekst (eller annet ønsket materiale) og tilpasser den til noe lokalt. Det lokale vil da være målgruppen for materialet man ønsker å tilpasse. Dette kan være nesten hva som helst: et land; et område; en aldersgruppe; en gruppe med en viss inntekt; en gruppe med et visst utdanningsnivå. Ja, listen er nesten uendelig, og viktigheten av lokalisering blir ofte oversett.

Hvorfor er lokalisering så viktig?

Lokalisering, eller mangel på lokalisering, kan være helt avgjørende. Det spiller ingen rolle hvor mye penger du legger i en markedsføringskampanje hvis den ikke er tilpasset målgruppen du ønsker å nå ut til. For å sette ting litt på spissen, så vil du ikke få solgt morsmelkerstatning hvis målgruppen du når ut til er enslige og barnløse mennesker over 50 år. Dette høres jo ut som sunn fornuft, gjør det ikke? Jo, det er det, men så veldig enkelt å glemme.

En oversetter har som jobb å oversette. Dette innebærer at man oversetter f.eks. en kontrakt fra engelsk til norsk, og målproduktet ender opp med nøyaktig det samme innholdet som kildeproduktet. Dette er definitivt måten å gjøre det på dersom det f.eks. gjelder en kontrakt som forholder seg til lover og regler i ett land. Hvis du derimot vil oversette kontrakten slik at den reflekterer lover og regler i landet til målgruppen (f.eks. Norge), så må kontrakten lokaliseres.

En kontrakt er vel ikke det beste eksempelet på et produkt som behøver å lokaliseres. Hvis vi tar en markedsføringskampanje som et eksempel, derimot, så blir det litt enklere å forklare hvorfor det er viktig. La oss si at du har et produkt som du tidligere har markedsført i Ungarn. Ungarn er et land med en helt annen økonomi og kultur enn i Norge, og det som motiverer en ungarer, er sannsynligvis noe helt annet enn hva som motiverer en nordmann. For å unngå ekstra arbeid, så ønsker du å benytte deg av materiale du allerede har laget. Dette er jo helt naturlig, og den mest kostnadseffektive måten å gjøre det på. Det som da er viktig, er at du ikke oversetter, men lokaliserer. Du må finne en oversetter som har god kjennskap til målgruppen, som forstår produktet, og som kan redigere materiale på en måte som gjør det attraktivt for den nye målgruppen.

Et annet eksempel kan være salg av leiligheter. Du har x antall flotte leiligheter på Malta. Disse koster fra kr. 1 500 000 og oppover, og du har tidligere markedsført disse til pensjonister i Norge. Du ønsker nå å utvide til også å markedsføre disse leilighetene til folk som allerede bor på Malta. På Malta bor det gjerne tre generasjoner i samme bolig og halvparten av «barna» bor hjemme hos foreldrene til de er nesten 40.  Hva gjelder pensjonister, så er toppensjonen på Malta kr. 128 295 per år (per dags dato, med dagens valutakurs). Her har vi en liten utfordring! Det sier seg selv at en direkte oversettelse av markedsføringsmateriale rettet mot nøyaktig samme målgruppe på Malta kan bli en dyr og rett og slett bortkastet affære. Her er man helt avhengig av lokalisering og tilpasning til en helt annen målgruppe.

Ta gjerne kontakt med meg dersom du har behov for lokalisering av ditt produkt/din tjeneste, eller for å be om et uforpliktende pristilbud.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *