I have extensive experience with proofreading (copyediting).
Proofreading (copyediting) involves everything from correcting orthographic mistakes and punctuation errors to rewriting heavy and complicated texts. The content won’t change, but you can be sure that the text has a uniform style, that it flows well, and that it’s easy to read. It’s important that the various text elements come in a logical order.
When is proofreading necessary?
Do you have a Norwegian or English text or translation, and you’re not sure about the linguistic quality (choice of words, syntax, orthography, punctuation, grammatical nuances)? Do you have a PowerPoint presentation, and would like to ensure that it’s perfect before you present it? Would you like a last-minute quality check before your report goes to the printer? Or how about marketing material which is to be published in a newspaper, magazine or maybe even on national TV?
How important is proofreading?
A good proofreader (copyeditor) is essential for the process, and will ensure that the text is given credibility and a high degree of legibility. I offer proofreading of all types of publications, during all stages of the process, be it the first or second proofreading, or during a composition correction.
As mentioned, I have extensive experience in terms of tweaking texts (through proofreading/copyediting) when it comes to use of language and syntax. This can make a big difference to the end product. When writing and/or translating texts, it’s unfortunately very difficult to proofread your own work, and catch all your own mistakes. It is therefore practically impossible to write a completely flawless text, no matter how good a writer you are. Even professional translators make use of external reviewers, and proofreading is therefore a very important part of a translator’s job.