Editing is a distinct section of the proofreading/copyediting process. It may be that you would like to make small adjustments in addition to the actual proofreading (to adapt certain parts of the text to the local market, for instance).
I do offer editing services at the same price as proofreading, but it may be necessary to add a surcharge in exceptional circumstances, for example if the text has been written by a non-native speaker, or if significant adjustments need to be made. Please do not hesitate to contact me for a non-binding quote. I will also give you my recommendation on how much editing is needed.
Editing involves receiving an already translated text, and then the reviewer (editor) adjusts the text so that it becomes as good as it should be with regard to vocabulary, syntax, spelling, punctuation and grammatical nuances. Simply put, we’re talking about a good, old-fashioned text correction.
Why is editing important?
When translating or writing your own text, it’s very easy to miss any typos or errors. If you’re writing a text about a subject that you have a lot more knowledge of than the target group, it’s also difficult to convey the meaning in the best possible way. In turn, this can lead to translations/texts which do not convey the corporate message appropriately, as they can be misunderstood by, or not even reach, the reader. This will ultimately have a direct negative impact on the business.
It’s hard to explain exactly how much impact a good translation has on the company and the message it wants to convey. This is why it’s so important to have a good process in place. This way you can ensure that the final product has the desirable effect on the target group. If this is not done properly, you could end up with a text that has the opposite effect than intended on the audience.
Please do not hesitate to contact me to discuss your editing needs, for a recommendation, a suggestion or a non-binding quote.